Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською |
Усі категорії |
Лезгинська народна казка
Переклад українською – Валерія Воробйова
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – О.Халіпін
Жила в одному аулі бідна вдова, і був у неї син на ім'я Аліскер.
Виріс Аліскер сильний, розумний, хоробрий – справжній джигіт. От говорить він матері:
– Настав час мені піклуватися про тебе. Піду я шукати роботу.
Спекла вдова три хліби, поклала в дорожній мішок – хурджин – і каже:
– Нічого в мене більше немає, синку. Можу дати тобі тільки материнську пораду: шукай в дорозі доброї людини, вірного друга і рідного брата.
– Як же мені його шукати! – питає Аліскер.
– А ось як: зустрінеш попутника, скажи, що зголоднів, і почастуй його хлібом. Якщо він розділить хліб навпіл, буде тобі хорошим товаришем. Другого попроси почекати, поки ти сходиш до сусіднього аулу. Якщо він дочекається тебе, буде тобі вірним другом. А третього, якщо він перетягне тебе через річку на спині, назви рідним братом.
Попрощався Аліскер з матір'ю і вирушив у дорогу.
Йде, пісні співає. На перехресті доріг зустрівся Аліскерові юнак, старший за нього.
Разом пішли вони, каже Аліскер:
– Сонце високо, час обідати. – Розв'язав свій хурджин, дістав хліб, з юнаком поділився.
Той з'їв, потім розв'язав свій хурджин, сам став їсти, Аліскера не пригостив.
Пішли далі. Аліскер каже:
– Почекай мене. Я до сусіднього аулу схожу. Скоро повернуся. – А сам сховався в кущах і думає: «Подивлюся, чи він мене чекатиме».
А юнак почекав трохи і далі пішов.
Знову Аліскер вирушив у дорогу. Йде, пісні співає. Біля джерела він зустрів юнака молодшого за себе. Каже юнак Аліскеру:
– Сонце низько, вечеряти пора.
Розв'язав він свій хурджин – а там всього один хліб. Розламав юнак хліб навпіл.
Подумав Аліскер: «Добрий товариш зустрівся мені в дорозі».
Пішли вони далі. Застала їх ніч у горах. Бачить Аліскер: втомився його товариш. Пожалів його і каже:
– Почекай мене, відпочинь. А я піду в аул, пошукаю, де б нам заночувати.
Пішов Аліскер, звернув на гірську стежку і заблукав.
Довго блукав, аулу не знайшов, знову вийшов на дорогу. Бачить, сидить його товариш, чекає.
– Дякую тобі. Ти вірний друг, – сказав Аліскер.
Пішли вони вдвох шукати де б переночувати. Привела їх стежка до глибокої ущелини. Внизу на дні – гірський потік гримить, вгорі над ущелиною – гора височіє.
Бачать хлопці – в горі вхід у печеру.
Увійшли – темно, тихо, нікого немає. Вирішили друзі тут переночувати. Тільки хотіли розпалити багаття, чують шум, кінське іржання.
Сховалися юнаки за виступ у скелі. Бачать – увійшли до печери сорок чоловіків.
Розпалили ці чоловіки велике багаття, сіли навколо нього, стали з хурджинів витрушувати бурки і папахи, килими та покривала, срібло і золото.
Говорить Аліскеру його друг:
– Знаєш, хто ці люди? Розбійники!
Зібрали розбійники до купи бурки і папахи, килими, покривала та кинули їх за виступ у скелі, прямо до ніг Аліскера і його друга.
А срібло і золото стали ділити між собою. Вихопили розбійники мечі та кинджали, кинулися один на одного.
Каже Аліскеру його друг:
– Що робити! Не вийти нам звідси живими!
Набрав Аліскер у жменю кіптяви зі скелі, вимазав собі обличчя, накинув на плечі біле покривало, підняв з землі кований меч. Виступив наперед.
Злякалися розбійники та кинулися геть. Сіли на коней і поскакали.
Погнався за ними Аліскер та спіткнувся об камінь і полетів із кручі просто в гірський потік.
«Ох, тут мені й смерть!» – думає Аліскер.
А друг Аліскера зв'язав між собою покривала, скрутив з них міцну мотузку, прив'язав один кінець до дерева, другий обмотав навколо пояса.
І кинувся у бурхливу річку. Доплив він до Аліскера, і вдвох вони по мотузці вибралися на берег.
– Ти був мені добрим товаришем і вірним другом, а став тепер рідним братом.
І присяглися юнаки один перед одним ніколи не розлучатися. Склали вони у свої хурджини усі багатства розбійників та поклали їх на коней, що залишилися біля входу в печеру.
Тільки один кінь – вороний жеребець – не дав на себе поклажу класти. Сіли юнаки на нього верхи і поїхали у зворотний шлях до рідного аулу Аліскера.
День минув, настав вечір. Бачать названі брати – вогнище при дорозі горить, а навколо люди сидять – роззуті, роздягнені, гріються біля вогню.
Залишили коней в кущах, а самі підійшли до вогнища:
– Чому ви плачете, люди добрі! Чим зарадити вам!
Відповів юнакам старець:
– Ми, жителі далекого аулу, повели караван у сусідню державу продавати родзинки та інжир, мед і пшеницю. Одержали за них килими та покривала, золото і срібло. Напали на нас розбійники, відібрали все, роздягли і роззули. Ось чому ми плачемо. А я вірного мого вороного коня оплакую.
Каже названий брат Аліскера старому:
– Погукай-но свого коня.
Старець так і зробив. Заіржав вороний кінь, вибіг з-за кущів.
Привів хлопець до багаття нав'ючених коней і сказав:
– Ось, добрі люди, ваше майно!
Зраділи люди, розв'язали хурджини, одяглися, взулися.
Каже Аліскер названому братові:
– Добре ж ти зробив, що все віддав людям! Знову у нас нічого немає.
Відповів йому названий брат:
– А якби не віддав, совість замучила б.
Прокинулися брати на світанку, рушили в дорогу. Раптом чують, хтось за ними скаче. Це довгобородий старець наздоганяє їх на своєму вороному коні.
– Гей! – кричить. – Куди ж ви! Ми ще не віддали вам належного.
Оточили їх люди, викладають перед ними – хто килим, хто покривало, хто багате вбрання. Один дає жменю золота, інший – жменю срібла. А старець їм свого вороного коня віддав.
...Вийшла рано вранці вдова на поріг своєї хати, бачить – йде її син Аліскер, поруч з ним – незнайомий юнак. Обидва на плечах повні хурджини несуть, на поводі вороного скакуна ведуть.
Вони зупинилися перед вдовою, і Аліскер сказав:
– Дякую тобі за добру пораду. Нічого у мене не було. А тепер є золото і срібло, багатий одяг і кінь, якому ціни немає. Але найголовніше, що є в мене тепер добрий товариш, вірний друг і рідний брат.
Вклонився юнак матері Аліскера і сказав:
– Був у тебе один син, а тепер буде два сини, щоб піклуватися про тебе!
Автор: Лезгинська народна казка; ілюстратор: Халіпін О.Пропонуємо також:
У моєму
російськомовному
дитинстві були книги
з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших.
Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі.
Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього
і було зроблено цей сайт.
Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.
Валерія Воробйова
Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com
Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.
© 2015-2024 Валерія Воробйова