Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською |
Усі категорії |
Євген Пермяк
Переклад українською – Валерія Воробйова
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – С.Мігунов
У скрині для борошна на млині жив борошняний хрущак Дармоїд. Наївся він якось свіжого борошна, виповз на край скрині, позіхнув та й запитує:
– А хто меле борошно?
– Як це хто? – проскреготіло жорно. – Я!
– Ні, я, – проскрипіла на це дерев'яна шестерня. – Я кручу вісь, на якій ти, жорно, сидиш. Отже, я й мелю борошно.
– З чого це? – заперечив головний вал млина. – На кого ти насаджена, шестерня? Хіба не на мене? Хіба не я мелю борошно?
Тут млинові крила не втерпіли та й засвистіли на вітру:
– Ми, крила, усіх вас крутимо, крутимо та рухаємо. Отже це ми мелемо борошно.
Почув це вітер і дуже розгнівався. Розчахнув він двері млина, видув геть борошняного хробака Дармоїда і так задув, що тільки крила навкруг млина замиготіли.
Від цього головний вал, дерев'яна шестерня та жорно чимдуж запрацювали-закрутилися. Швидко мелеться борошно.
– Зрозуміли тепер, хто меле борошно?
– Зрозуміли, батьку-вітер, зрозуміли, – відповіли всі.
– Невже? – посміхнувся мірошник. – Не всім дано збагнути, хто меле борошно, кому підвладні всі вітри, всі води, хто будує всі млини на землі.
Сказав так мірошник і повернув головний вітровий важіль.
Зупинилася робота на млині. Усі завмерли. І жорен, і вал, і шестерні. Потім змастив мірошник скрипучі місця, засипав нового зерна, вигріб змелене борошно та й знов запустив млин.
Плавно запрацювали крила. Мовчки закрутилися головний вал та робоча шестерня. Без зайвих балачок, без порожнього скрипу.
– Так воно краще, – промовив старий мірошник.
Замкнув млин на замок, погрозив вітру пальцем: «Дивись мені, мели!» – та й пішов обідати і оцю саму казку своїм онукам розповідати, щоб вони знали, хто меле борошно, кому підвладні всі вітри, усі води та всі млини на землі.
Автор: Пермяк Є.; ілюстратор: Мігунов С.Пропонуємо також:
У моєму
російськомовному
дитинстві були книги
з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших.
Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі.
Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього
і було зроблено цей сайт.
Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.
Валерія Воробйова
Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com
Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.
© 2015-2024 Валерія Воробйова