Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською |
Усі категорії |
Корейська народна казка
Переклад українською – Борис Харчук
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – Ганна Журновська
Це було не тепер, а за давньої давнини.
У щасливий час в одного корейського селянина знайшовся хлопчик. Він ріс, як із води, і коли мав сім років, то став відомий своїм розумом на всю країну. Дійшла чутка й до імператора Японії, що в Кореї малий хлопець уміє читати, писати, складати вірші й відгадувати наймудріші загадки.
Не повірив цьому імператор Японії, вирядив у Корею своїх царедворців. Ті сіли на корабель і попливли. Вітрила напинав вітер, і корабель скоро причалив до берегів Кореї.
Тільки-но японські мудреці ступили на землю, як побачили маленького хлопчика. Він сидів на камені й читав вірші. Найстаріший мудрець, вислухавши хлопчика, сказав:
– Дуже гарні вірші! Хто їх написав?
Хлопчик відповів:
– Я сам склав ці вірші.
Мудреці йому не повірили. Але хлопчик мовив:
– Хочете знати, чи справді я вмію складати вірші – скажіть що-небудь.
Тоді один японець прорік:
– Глянь, як місяць над синьою хвилею грає...
– Небо срібними зорями міниться й сяє! – підхопив хлопчик.
Японці були вражені, і найстаріший мудрець озвався знову:
– Стріла летить за океан безкраїй...
– А слово мудрого сильніш – воно всю землю облітає! – докінчив хлопчик.
Коли посли японського імператора переконалися, що хлопчик сам складає вірші, вони взялися перевіряти його кмітливість.
– Скажи, чому птахи й пацюки галасують однаково: «Цвірінь-цвірінь!»? – спитав один із них.
– Тому, чому свині рохкають отак: «Гав-гав!» – відповів хлопчик не задумуючись.
Японські мудреці засміялися:
– Та ти, мабуть, дурний! «Гав-гав!» – це гавкіт собаки, хіба свиня на таке зугарна?..
Засміявся й хлопчик:
– Свині рохкають «гав-гав!» тоді, коли пацюки щебечуть «цвірінь-цвірінь!»
Мудрецям дуже сподобалася хлопчикова кмітливість.
– Скільки тобі років і як тебе звати? – спитали вони.
– Звати мене Чой Чун Куан, і мені десять років.
Японці подумали: «Якщо в Кореї такі розумні малі діти, то які ж мудрі тут дорослі! Ні, краще не ганьбитися й вертати на свої острови!»
Побачив імператор послів, насупив брови й каже:
– Ану повідайте, які в Кореї люди живуть! Чи то правда, що вони розумніші за наших дідів?
Посли полякалися: адже вони в Кореї нікого не бачили і ні з ким, крім хлопчика, не розмовляли. Що могли відповісти вони імператорові? Тоді найхитріший з них упав на коліна й мовив:
– Яснолиций сину сонця! В Кореї живуть відчайдушні й непокірні люди. Вони навіть не знають, що ти існуєш на світі, і ніхто при згадці твого імені не падав ниць, не торкався лобом землі.
Розсердився імператор і закричав:
– Я піду на них війною!
І весь імператорський почет, колінкуючи, загорлав:
– Ми підемо на них війною!
Коли імператор трохи заспокоївся, то сказав:
– Принесіть мені із срібної зали бурштинову скриньку.
Слуги миттю принесли скриньку. Імператор закутав щось у вату, сховав у ту скриньку й наклав печатки. Потім він звелів підвестися всім з колін і загадав найближчому радникові відвезти скриньку корейському королю.
– Якщо король до осені не вгадає, що заховано в скриньці, то він – найдурніший король у світі! – мовив імператор.
Радник виконав повеління свого володаря. Він привіз королю Кореї бурштинову скриньку й переказав слова японського імператора.
Ніяк не могли королівські вчені вгадати, що заховано в скриньці. Вони дивилися на неї через збільшувальне скло, нюхали бурштинове віко. Але де їм знати, що сховав у скриньці японський імператор!
А тим часом Чой Чун Куан добився в Сеул і шукав собі роботи. Він ходив по подвір'ях і вигукував:
– Чищу мідні дзеркала! Чищу мідні дзеркала!
Цей крик почула донька першого міністра й наказала винести хлопчикові своє велике мідне дзеркало. Його треба було відполірувати.
Чой Чун Куан узявся до роботи. Але він тер дзеркало так запопадливо, що воно тріснуло. Саме в ту мить наднесло першого міністра. Він побачив, що хлопчик розбив дзеркало його доньки, і крикнув:
– Розбійнику! Це дзеркало коштує п'ять злитків срібла! Плати гроші!
– Любий пане, – сказав Чой Чун Куан. – Якби я мав стільки грошей, то хіба ж полірував би дзеркала?
– Я беру тебе в рабство! – знову закричав міністр. – Віднині ти називатимешся Дзеркальний раб.
З того дня Чой Чун Куан став рабом.
Якось до міністра прийшов королівський слуга, вклонився й сказав:
– Король повелів передати: якщо за вісім днів таємницю скриньки не буде розгадано, кат відрубає вуха й носа в першого міністра й викине собакам.
Слуга поставив скриньку та й пішов собі.
Зляканий міністр забігав по кімнаті, шматуючи на собі одяг, йому вже ввижалося, як кат гострить ножа, щоб відтяти йому вуха й носа.
Тоді-то й озвався Дзеркальний раб:
– Може, я відгадаю, що в тій скриньці?
– Відгадай! – заблагав міністр. – Я подарую тобі восьмикімнатний будинок і тисячу злитків срібла.
– Мені не треба ні будинку, ні грошей. Пообіцяйте, що випустите на волю мене й усіх своїх рабів.
– Обіцяю!
Дзеркальний раб підійшов до скриньки й сказав:
– Нехай вона простоїть шість днів біля вогнища. Через шість днів я скажу, що в ній зберігається.
Так і зробили.
На сьомий день Дзеркальний раб підійшов до скриньки, припав до неї вухом, потім узяв пензля, вмочив у туш і написав:
Моє вухо добре чує: |
А перший міністр як закричить:
– Ти обдурив мене! Тобі до скону бути рабом!
Коли міністр поставив перед королем скриньку, король прочитав те, що написав Дзеркальний раб, і вигукнув:
– Де ж відповідь на загадку?! Ти не виконав мого наказу. Гей, кате! Відрубай цьому дурникові вуха й носа!
Міністр упав перед володарем навколішки й признався, що напис на скриньці зробив його раб.
Тоді король сказав:
– Я придумав, як покарати твого раба. Нехай він сам одвезе скриньку японському імператорові.
Як король звелів, так і вчинили.
Посадили Дзеркального раба на корабель і привезли в Японію. Японський імператор прочитав напис на скриньці й зловтішно засміявся.
– Корейський король не зміг відгадати моєї загадки! Хіба в цій скриньці є жива істота? Тепер весь світ знатиме, що в Кореї живуть найдурніші люди!
Імператор зробив знак, і кат підійшов до Дзеркального раба. Але той сказав без страху:
– Твоя загадка, о наймудріший з імператорів, така проста, що навіть я її відгадав.
– Брешеш! – закричав імператор. – У скриньці немає ніякої живої істоти! Я заховав у ній куряче яйце.
Пихатий імператор наказав одчинити скриньку. Слуги позривали з неї печатки, підняли віко і з великого дива мало не випустили скриньку з рук.
В ній сиділо курчатко, маленький жовтий півник!
Дзеркальний раб посадив півника собі на долоню, і півник заспівав:
– Ку-ку-рі-ку! Ку-ку-рі-ку!
Автор: Корейська народна казка; ілюстратор: Журновська Г.Пропонуємо також:
У моєму
російськомовному
дитинстві були книги
з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших.
Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі.
Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього
і було зроблено цей сайт.
Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.
Валерія Воробйова
Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com
Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.
© 2015-2024 Валерія Воробйова