|
Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською |
|
Усі категорії |
Азербайджанська народна казка

Переклад українською – Валерія Воробйова
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – В. Ігнатов
Жили колись чоловік і жінка, і був у них синочок, та такий він був маленький, що всі називали його Джиртданом – Малюком.

І хоч був Джиртдан маленьким на зріст, а все ж таки в усьому батькам намагався допомагати.

Побачив він одного разу, що сусідські хлопці збираються до лісу по хмиз, і каже матері:
– Дозволь мені, мамо, піти разом із ними!

– Як же ти підеш! – відповідає мати. – Адже тобі й гілки не підняти!
– Якщо я не підніму, то хлопці допоможуть! – відповідає Джиртдан.

Погукала матір сусідських хлопців, дала кожному по коржу і каже:
– Доглядайте за моїм сином, не загубіть його в лісі!

І от пішли вони до лісу.

Прийшли, почали збирати хмиз.

І Джиртдан працює, от тільки важко йому гілля піднімати.

– Треба допомогти йому! – кажуть хлопці.
І вони назбирали хмизу і для Джиртдана.

Почав Джиртдан свою в'язку тягти – ніяк не може її з місця зрушити.
– Допоможіть, хлопці! – кричить він. – Адже я сам не потягну!

Узяли хлопці Джиртданову в'язку і пішли.

Йшли вони, йшли, втомилися і сіли відпочити. Забалакалися і не помітили, як настав вечір.

Треба додому йти, а дороги в темряві й не видно. Не знають хлопці, куди їм іти, що робити. Стали вони прислухатися та придивлятися.

Чують – з одного боку собаки сердито гавкають. Подивилися в інший бік – побачили невеличкий вогник.

Питають діти в Джиртдана:
– В який бік нам іти? Туди, де гавкають собаки, чи туди, де вогник горить?

Подумав Джиртдан і каже:
– Собаки нас можуть загризти. Підемо краще туди, де вогник горить.

От пішли. А Джиртдана старший хлопчик на спині ніс, щоб той не відстав і не загубився.

Довго вони йшли і прийшли до величезного будинку.

Постукали хлопці у віконце:
– Пустіть нас переночувати!

Відчинилися двері, і вийшов їм на зустріч страшний, злий велетень-дев.

Побачив він дітей і каже:
– Заходьте, будь ласка, ночуйте, а вранці я вам покажу дорого додому!
А сам думає: "От добре, нехай поснуть, а потім я їх по одному з'їм!"

Завів дев дітей до хати, дав їм поїсти і поклав спати.

А потім сів і став чекати, коли всі позасинають.

Усі хлопці тієї ж миті поснули. Тільки Джиртдан не спить: лежить, пильнує дева.

Сидів, сидів дев, а згодом і запитує:
– Чи хто спить, чи хто не спить?
– Я не сплю! – відповідає Джиртдан.

– Чого ж ти не спиш? – запитує дев.
– А того, що матінка моя кожного вечора годувала мене на ніч яєчнею, а ти не нагодував, – відповідає Джиртдан.

Посмажив дев яєчню і каже Джиртдану:
– Бери, їж та засинай швидше!

Джиртдан поїв і ліг спати, а дев знову став чекати, коли малюк засне. Почекав, почекав і знову запитує:
– Чи хто спить, чи хто не спить?

– Я не сплю! – відгукнувся Джиртдан.
– Чого ж ти не спиш?
– А того, що матінка моя кожної ночі приносила мені в решеті воду з річки, а ти не приніс!

Почув це дев, узяв решето і пішов до річки по воду.

Сів на березі, став решетом воду черпати.
– Оце, – думає, – принесу води, він одразу і засне!

А Джиртдан розбудив хлопців і говорить їм:
– Цей дев нас хоче з'їсти. Треба нам мерщій тікати!

Вибралися хлопці з будинку і побігли.

Бігли, бігли і прибігли до річки. Аж тут дев сидить, решетом воду черпає.

Обійшли його хлопці обережно і перепливли на інший берег. А Джиртдан у старшого хлопчика на плечі сидів.

Скільки дев не занурював решето до річки, ніяк не міг зачерпнути ним води. Розсердився він і закинув решето.

Раптом бачить: йдуть хлопці по тому березі річки.

Хотів дев за ними кинутися, та от біда – не вміють деви плавати. Стоїть він на березі і кричить:
– Гей, хлопці, як ви перейшли через річку?

А Джиртдан відповідає йому з іншого берега:
– Піди знайди млинове жорно та вдягни його собі на шию. Тоді й перейдеш.

Знайшов дев млинове жорно. Надів собі на шию і кинувся у воду.

Потягнуло його важке жорно на дно, захлинувся дев і потонув.

А хлопці щасливо повернулися додому.

Пропонуємо також:
У моєму
російськомовному
дитинстві були книги
з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших.
Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі.
Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього
і було зроблено цей сайт.
Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.
Валерія Воробйова
Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com
Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.
© 2015-2026 Валерія Воробйова