Казка.укр - Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською

Фейсбук-група Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн Живий журнал Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн Телеграм-канал Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн Інстаграм Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн Ютуб-канал Дитячі книги з малюнками українською мовою онлайн





Цап скляні очі, золоті роги

Білоруська народна казка

Цап скляні очі, золоті роги

Переклад українською – Валерія Воробйова
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – І.Бруні

Жила собі баба старенька. Зорала вона поле, посіяла в полі овес. Гарний виріс овес – густий та високий!

Пішла баба якось у поле – на свій овес подивитися. Бачить – у вівсі цап бродить: їсть та топче овес.

Цап скляні очі, золоті роги

Підбігла баба й каже:

– Геть, цапе, з вівса! Геть, цапе, з вівса!

А цап не йде.

Цап скляні очі, золоті роги

– Не лізь, – каже, – старе бабисько! У мене очі скляні, у мене роги золоті: як штрикну, так і дух геть!

Нема чого бабі робити: пішла та й плаче.

Назустріч їй ведмідь:

– Чого, бабо, бідкаєшся?

Розповіла баба про свою біду:

– Як мені не сумувати? Унадився до мого вівса цап, і вигнати його не можна!

– Ну, бабо, не сумуй! Підемо – я його вижену!

Цап скляні очі, золоті роги

Пішли вони до вівса, ведмідь і каже:

– Геть, цапе, з вівса! Геть, цапе, з вівса!

А цап не йде:

– Не лізь, ведмедю кудлатий! У мене очі скляні, у мене роги золоті: як штрикну, так і дух геть!

Цап скляні очі, золоті роги

Злякався ведмідь та й утік.

Пішла баба й плаче.

Назустріч їй вовк:

– Чого, бабо, плачеш?

Розповіла баба вовку про свою біду:

– Як же мені не плакати? Унадився до мого вівса цап, і вигнати його не можна!

– Підемо, бабо, я його вижену!

Де тобі вигнати – ведмідь і той не вигнав!

– Ну, підемо, покажи мені того цапа.

Цап скляні очі, золоті роги

Підійшли до вівса, вовк і каже:

– Геть, цапе, з вівса! Геть, цапе, з вівса!

А цап у відповідь:

– Не лізь, вовче, драний хвосте! У мене очі скляні, у мене роги золоті: як штрикну, так і дух геть!

Цап скляні очі, золоті роги

Вовк злякався та й утік.

Пішла знову баба й плаче.

Біжить лисиця:

– Чого, бабо, плачеш?

Розповіла баба про свою біду й лисиці:

– Як же мені не плакати? Унадився до мого вівса цап, і вигнати його неможливо: ведмідь гнав – не вигнав, вовк гнав – не вигнав...

– Ну, підемо, я ж бо його вижену!

Цап скляні очі, золоті роги

Пішли до вівса, лисиця й кричить:

– Геть, цапе, з вівса! Геть, цапе, з вівса!

А цап не йде:

– Не лізь, лиско, не підходь близько! У мене очі скляні, у мене роги золоті: як штрикну, так і дух геть!

Злякалася лисиця та й втекла.

Цап скляні очі, золоті роги

Йде баба і знову плаче, знову журиться.

Скаче назустріч заєць:

– Чого, бабо, плачеш? Про що, бабо, бідкаєшся?

Розповіла баба і зайцю про свою біду:

Як же мені не плакати? Унадився до мого вівса цап, і вигнати його неможливо: ведмідь гнав – не вигнав, вовк гнав – не вигнав, лисиця гнала – не вигнала...

– Ну, підемо, бабо, я тобі допоможу!

Цап скляні очі, золоті роги

Пішли до вівса, заєць і каже:

– Геть, цапе, з вівса! Геть, цапе, з вівса!

А цап відповідає:

– Не лізь, зайчисько, рване губисько! У мене очі скляні, у мене роги золоті: як штрикну, так і дух геть!

Злякався заєць та й втік.

Цап скляні очі, золоті роги

Йде баба, знову плаче.

Летить бджола:

– Чого, бабо, плачеш?

Розповіла баба про свою біду і бджолі:

– Як же мені не плакати? Унадився до мого вівса цап, і вигнати його не можна.

– Підемо, я його вижену!

– Де тобі! Ведмідь гнав – не вигнав, вовк гнав – не вигнав, лисиця гнала – не вигнала, заєць гнав – не вигнав, де тобі, такій маленькій, його вигнати!

– Підемо, бабо! Покажи мені цапа.

Цап скляні очі, золоті роги

Привела баба бджілку до вівсяного поля.

От бджілка підлетіла та як вжалить цапа в ніс! Як замекає він! Як побіжить! І слід його прохолов.

Відтоді перестав цап до бабиного вівса ходити. Стала баба жити-поживати та добра наживати.

Цап скляні очі, золоті роги

Автор: Білоруська народна казка; ілюстратор: Бруні І.




Пропонуємо також:


У моєму російськомовному дитинстві були книги з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших. Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі. Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього і було зроблено цей сайт.

Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.

Валерія Воробйова

Гостьова книга - Контакти

Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com

Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.

© 2015-2024 Валерія Воробйова