Kазка.укр - Дитячі книги з малюнками українською |
Усі категорії |
Переклад українською – Валерія Воробйова
Сайт: Казка.укр – Дитячі книги з малюнками українською мовою
Ілюстрації – А.Склютаускайте
Колись у давнину жили старий зі старою. Було у них дванадцятеро синів і три дочки. Молодшу звали Егле – ялина.
Одного вечора три сестри купалися в морі. От вони наплавалися, накупалися і вийшли на берег. Дві старші вдяглися, а молодша тільки-но потягнулася по сорочку, як раптом хтось як зашипить на неї! Подивилася Егле – а це вуж заліз у рукав.
– Іди геть! – закричала дівчина.
А вуж говорить до неї людським голосом:
– Пообіцяй, що підеш за мене заміж, тоді я виповзу!
Розсердилася Егле, а сестри сміються.
– Чим не наречений тобі? – кажуть. – Погоджуйся, сестрице. – І побігли додому.
Залишилася Егле сама на березі. Сонце зайшло, зовсім стемніло. Страшно Егле, але як без сорочки додому підеш?
– Милий вуже, віддай сорочку! – просить вона.
В вуж усе своє твердить:
– Пообіцяй вийти за мене заміж.
– Ну, гаразд – крикнула Егле, – хай буде по-твоєму!
Виповз вуж із рукава. А Егле схопила сорочку – і мерщій за сестрами.
Другого дня вранці сіла Егле біля вікна прясти пряжу. Сидить – пряде, пісні співає. Про вужа й думати забула. Раптом чує – у дворі зашаруділо, зашипіло. Визирнула дівчина у вікно та так і обмерла від страху.
Повнісінький двір вужів! Шиплять вужі, звиваються. А троє найбільших, найтовстіших вповзли на поріг, крізь щілину під дверима у хату прослизнули. Егле – мерщій з кімнати та в комору! Забилася в кут, тремтить від страху.
А вужі кажуть батькові з матір'ю:
– Прийшли ми сватами від самого царя морських вод. Споряджайте вашу молодшу дочку. Вона за нашого пана обіцяла заміж піти.
Що тут робити? Нехай хоч цар, а все одно гад повзучий, вуж холодний, – як за такого улюблену дочку віддати! Та й відмовити не можна – сама дівчина слово дала.
Якраз о тієї пори у них гостювала стара сусідка. От та стара й каже потихеньку батькові з матір'ю:
– Віддайте замість дочки гуску. Де там вужам розібратися!
Батько з матір'ю так і зробили. Винесли білу гуску і кажуть сватам:
– Ось наша молодша дочка. Везіть наречену до нареченого.
Вужі посадили білу гуску в корито і повезли її з двору. Тільки під'їхали до воріт, чують – зозуля на паркані кує:
Ку-ку, ку-ку!
|
Повернулися вужі до хати, зашипіли, засвистіли – подавай їм справжню наречену. Знову стара сусідка шепоче батькові з матір'ю:
– Виведіть їм білу овечку.
Мати з батьком привели білу овечку.
– Не хотілося з донькою розлучатися, – кажуть вужам, – та що поробиш! Беріть її, ведіть до нареченого.
Вужі повели білу овечку. Пів села пройшли, а з дерева на базарній площі знову закувала зозуля:
Ку-ку, ку-ку!
|
Приповзли свати назад.
– Ні, – кажуть, – не та наречена.
А стара сусідка усе вчить:
– Віддайте вужам білу корову.
Привели білу корову, червоною стрічкою їй шию обв'язали, віддали сватам.
Вужі погнали по селу білу корову, до самого краю довели. А за селом на кущу зозуля сидить, по-зозулячому говорить:
Ку-ку, ку-ку!
|
Повернулися свати, кажуть:
– Ми до вас з честю, а ви он як? Три рази нас обдурили! Дивіться: у четвертий обдурите – не минути вам біди. Зубами вигриземо ми ваші дерева в садах, хвостами поб'ємо посіви на полях.
Егле почула з комори ці слова і вийшла до сватів.
– Я, – каже, – слово дала, я й відповідаю. Ведіть мене до нареченого.
Свати по селу повзуть, за сватами Егле йде, за Егле вужі у куряві в'ються – наречену до нареченого проводжають. А зозуля за ними летить, по-зозулячому говорить:
Оце наречена!
|
Підійшли до моря. Вода в морі запінилася, завирувала і відхлинула від берега. А на прибережному піску з'явився юнак – стрункий, гарний, у багатому вбранні.
– Я твій наречений, – сказав Егле юнак. – Звуть мене Жильвінас. Для інших людей я вуж, що повзає по землі, а для тебе, дівчино, скинув я зміїну шкіру, тобі єдиній відкрив своє ім'я. Чи полюбиш ти мене, красуню?
– Полюблю, – сказала Егле, – буду тобі вірною дружиною. – І пішла за нареченим у підводне царство.
Минуло з того часу дев'ять років. Егле народила своєму чоловікові трьох синів і дочку. Добре жилося Егле. І діти уродилися – лагідні, слухняні, і чоловік її любив і беріг. Тільки от засумувала Егле за рідною домівкою. Не тішить її життя у підводному царстві, захотілося на батька з матір'ю подивитися, добрим словом з братами перекинутися, з сестрами за прядкою пісень заспівати.
Просить вона чоловіка:
– Відпусти мене, Жильвінасе, додому погостювати, батькові з матір'ю показати наших діток.
А Жильвінас не відпускає.
– Хіба погано тобі у підводному царстві? – питає її.
– Ні, добре, – відповідає Егле. – Та тільки погана та дочка, що батька й матір своїх забуде навіки.
– Ну, нехай буде по-твоєму, – каже Жильвінас. – Відпущу тебе, тільки спочатку спряди мені оцей золотий кужіль.
Сіла Егле за пряжу. День пряде, другий пряде, а кужіль усе не закінчується. Ніби навіть більшим стає. А стара ненька, що молодшу дочку доглядала, подивилася, як Егле пряжу пряде, похитала головою та й каже:
– Хоч до моїх років доживеш, та й те тобі не спрясти усього кужеля.
– А що ж, неню, робити? – запитує Егле.
– А ти розжар спицю у вогні, та й проткни нею кужіль.
Узяла Егле спицю, розжарила до білого жару і тільки-но встромила у кужіль – як раптом вискочила з клубка велика жаба. Ця жаба у кужелі сиділа і випускала з рота золоті нитки. Егле з одного кінця пряжу пряла, а з іншого кінця кужіль ще довшим ставав. Ну, а тепер Егле увесь кужіль за одну ніч спряла.
Вранці приносить вона чоловікові пряжу та й каже:
– Що ти велів, те я виконала: виконай і ти, що обіцяв.
– Добре, – відповідає Жильвінас. – Я від своїх слів не відпираюся. Відпущу тебе до матері й батька, коли ти ці черевики зносиш.
Жильвінас дістав з-під лавки залізні черевики і подав їх дружині.
Взула Егле залізні черевики. З ранку до вечора ходить по гострому камінні, на скелі підіймається, а на залізній підошві – хоч би одна подряпина.
Ненька дивиться на неї і головою хитає:
– Дарма себе, донечко, мучиш, сто років проживеш – сто років будуть ці черевики цілі.
– Навчи, неню, що робити, – просить Егле.
– Знеси до коваля і вели їх у гартовню кинути.
Так Егле і зробила. Коваль перегартував залізо у гартовні – стало воно ламке та крихке, наче скло. В одну годину зносила Егле черевики. Приходить вона до чоловіка та й каже:
– Тепер відпустиш?
– Відпущу, – каже Жильвінас. – Тільки як же ти без заячого пирога до рідної домівки прийдеш? Дивись, засудять тебе люди, – скажуть, мовляв, загордилася.
Тоді Егле й згадала. Ще коли вона маленькою була і траплялося батькові з матір'ю куди-небудь з дому їхати, – ніколи вони з порожніми руками не поверталися. Привезуть пиріг, усім дітям по шматку роздадуть та ще й такі слова скажуть: "По дорозі йшли, у заячий будиночок зайшли, заєць нам пиріг спік, ось і вам шматочок". Так по всій Литві з давніх-давен велося.
Соромно стало Егле, що вона дідівський звичай забула, і побігла вона пекти пиріг.
А чоловік потихеньку всі відра й горщики приховав, тільки решето залишив.
Як у решеті воду носити, як тісто місити? Вода проллється в дірочки, борошно просиплеться. Але і тут стара ненька допомогла. Узяла вона житнього м'якого хліба і заліпила дірки. Егле замісила в решеті тісто, ані крапельки води не пролила, ані жменьки борошна не просипала.
Спекла Егле пиріг і стала з чоловіком прощатися. Чоловік їй каже:
– Більше дев'яти днів не гостюй, та дивись, коли назад підеш, щоб ніхто тебе не проводжав. Стань на березі і поклич мене такими словами:
Як живий, мій друже милий, —
|
Якщо забурлить море молочною піною, тож знай, що я живий, а якщо побачиш криваво-червону піну, значить – кінець мені настав. І ви, сини мої, і ти, доню, дайте слово – про те, як мене покликати, людям не розповідати.
Дали діти слово.
Тоді Жильвінас обернувся на вужа і виніс дружину з дітьми на берег моря.
Скількі радості було, коли Егле зі своїми дітьми у рідний дім постукала!
Батько й мати дочкою та онуками не намилуються, брати, сестри з Егле не наговоряться.
Тільки сусіди їх будинок стороною обходять. Між собою говорять:
– Повернулася вужиха з вуженятами. Добре ще – чоловіка свого вдома залишила. Як би не було від них біди!
Прикро братам. Стали вони сестру вмовляти:
– Відмовся від чоловіка, залишайся з нами навіки. А прийде чоловік за тобою, – ми тебе не видамо.
Егле відповідає:
– Погане ви, брати, говорите. Як дружині від живого чоловіка відмовлятися, як дітей рідного батька позбавити! І якщо не прийде чоловік за мною, я сама, як час настане, з морських вод його викличу.
– А як ти його викликатимеш?
– Ех, брати! – відповідає Егле. – Не вам його кликати, не вам про те й знати. А мене краще не питайте, все одно не скажу.
А стара сусідка вчить братів:
– Не з того боку, – каже, – підступаєте. Що мати не скаже – малі діти вибовтають.
От зібралися брати вночі до лісу коней пасти і старшого сина Егле з собою взяли. У лісі коней на зелену траву пустили, розклали багаття і стали у хлопчика випитувати, як батька на ім'я звуть і на який він поклик відгукується. Нічого їм старший син не сказав. Ласкою випитують – відмовчується, побоями випитують – тільки плаче.
– Ну, – кажуть брати, – цей у матір пішов, може, з молодшими краще домовимося.
Вранці повернулися вони додому. Егле й запитує сина:
– Чому у тебе, синочку, очі червоні?
– У лісі багаття димно горіло, – відповідає їй син, – от очі й почервоніли.
Наступної ночі знову пішли брати до лісу коней пасти і зазвали з собою середнього сина Егле, а потім і молодшого. Та й від них нічого не добилися, а ті матері нічого й не сказали.
А четвертої ночі зібралися брати до лісу і погукали з собою маленьку племінницю. Була вона у матері з ненькою улюбленою дитиною. Ніхто її ніколи й пальцем не торкнув, злого слова не сказав.
От почали її дядьки випитувати та випитувати. Вона в землю оченятами вперлася, мовчить, тільки головою хитає: "не знаю я нічого". А як пригрозили їй дядьки гнучким прутом, – вона затремтіла вся, побіліла, та все й розповіла. І як батькове ім'я – сказала – і на який він поклик відгукується – відкрила.
А дядькам тільки те й треба. Ще пригрозили їй, щоб вона матері ані слова не сказала, і відвели її додому. А самі взяли коси, пішли до моря. Зробили вони злу справу, коси об траву витерли і повернулися назад. Тільки стали коси в сінях вішати, почула Егле залізний дзвін, і стиснулося в неї серце.
– Чого ви, братики, – питає, – так рано на роботу виходили?
Брати відповідають:
– Густа трава по ранковій росі рівніше лягає.
А в Егле все на душі неспокійно. Того ж дня зібралася вона назад до чоловіка. Біля порога з матір'ю й батьком попрощалася, біля воріт сестер, братів обняла – нікому проводжати себе не дозволила.
Підійшла вона з дітьми до моря, стала на бережку і сказала, як чоловік її навчив:
Як живий, мій друже милий, —
|
Тут сколихнулися морські води, піною спінилися. І не біла піна на хвилях гойдається, не біла, як молоко, а червона, як кров. І з дна голос почувся:
У туманну годину,
|
Заплакала, заридала Егле. Потім обернулася до дітей і сказала:
– Немає тепер у вас батька, немає у мене коханого чоловіка. Ніхто нас у підводному царстві не привітає, а під одним дахом зі злими вбивцями нам не жити. Нехай же ти, дочко, станеш осикою, будеш ти тремтіти від вітру та всього боятися, як побоялася злих дядьків. А ви, сини мої вірні, станьте дубом, ясенем та березою, великими та міцними деревами. А я стану вічнозеленою похмурою ялиною, стоятиму поруч із вами, плакатиму сльозами смолистими...
І як сказала, так і сталося. Старший син перетворився на дуб високий, середній – на ясен, молодший – на березу, а дочка – на тремтячу осику. Сама ж Егле стала темною ялиною.
З того часу і з'явилися на землі ялина, дуб, ясен, береза й осика. Сумною вдовою хилить ялина свої гілки додолу. Тільки-но дмухне вітер – тремтять, наче від страху, в осики дрібні листочки. А у дуба, ясена й берези стовбури міцні й тверді, як серце вірної людини. А чому це так, тільки той і знає, хто чув від дідів про бідолашну Егле та про її дітей.
Автор: Литовська народна казка; ілюстратор: Склютаускайте А.Пропонуємо також:
У моєму
російськомовному
дитинстві були книги
з малюнками чудових ілюстраторів, таких як Володимир Сутєєв, Юрій Васнєцов та інших.
Я дуже любила їх читати і розглядати. Ці казки та оповідання назавжди залишились у моїй душі.
Дитинство моїх дітей - україномовне, і я б хотіла читати їм ці книги українською. Саме для цього
і було зроблено цей сайт.
Більшість казок та оповідань я перекладаю сама, деякі знаходжу в букіністичних виданнях, у деякі, вже викладені в Інтернеті, я додаю ілюстрації.
Валерія Воробйова
Підтримайте наш сайт. ПриватБанк: 5457082516611907, monobank: 4441111134726953
PayPal: anfiskinamama@gmail.com
Напишіть нам про свій внесок, і Ви зможете переглядати наш сайт без реклами.
© 2015-2024 Валерія Воробйова